Zo, daar ligt-ie
dan. Op 15 maart 2012 kwam het werkexemplaar binnen, en nu ligt de vertaling op
de mat. Het was een flinke pil, 669 pagina's. Gelukkig hoefde ik al die woorden
niet alleen te vertalen. Zoals altijd deed ik dat met co-vertaalster en goede vriendin
Mara Schepers. Hoe we dat doen kun je hier lezen.
Nu dan dus een thriller. Na de romans van Mazzantini was dat even iets heel anders. Een verhaal dat plot driven is en stilistisch iets minder ingewikkeld in elkaar zit. Een verhaal met veel spanning, moord en doodslag en veel verschillende personages, waarvan je alle namen moet onthouden. Wellicht geen literair hoogstandje, maar minstens zo spannend om te vertalen. Leuke bijkomstigheid is dat dit boek pas het eerste deel is van een heuse trilogie. We zijn al bezig met twee deel en deel drie ligt nog in het verschiet voor later.
Nu dan dus een thriller. Na de romans van Mazzantini was dat even iets heel anders. Een verhaal dat plot driven is en stilistisch iets minder ingewikkeld in elkaar zit. Een verhaal met veel spanning, moord en doodslag en veel verschillende personages, waarvan je alle namen moet onthouden. Wellicht geen literair hoogstandje, maar minstens zo spannend om te vertalen. Leuke bijkomstigheid is dat dit boek pas het eerste deel is van een heuse trilogie. We zijn al bezig met twee deel en deel drie ligt nog in het verschiet voor later.
Nu dus een
thriller, of zoals dat in het Italiaans heet een giallo (geel). In 1929 begon de uitgeverij Arnoldo Mondadori
Editore met het uitgeven van een reeks politieromans onder de naam I libri gialli. Deze boeken hadden allemaal
een geel omslag. In april 1946 werd deze serie omgedoopt tot Il Giallo Mondadori (voor de volledige
lijst met titels, zie wikipedia). Deze reeks was zo populair, dat de naam is
overgenomen voor het genre en inmiddels zijn er bij verschillende uitgevers politie-
en misdaadromans verschenen onder deze noemer.
Onze giallo is
echter wel wat meer dan een simpele whodunit. We zien in 1982 een moord op een gewoon meisje,
een goede buurt in Rome, een politieagent met een duister verleden. We
zien in 2006 een verdwenen Roemeense prostituee, een politiek verdeeld land, een
politieagent met schuldgevoelens. Costantini laat ons de zwarte kant van de
Italiaanse maatschappij zien: corruptie, zwartgeld, racisme. Armoede, wanhoop
en prostitutie. Deze maatschappij wordt op ingenieuze wijze weerspiegeld in de
personages. De hoofdpersoon is politieagent Balistreri, een lusteloze,
arrogante en egoïstische vrouwenversierder, wiens leven draait om drank,
sigaretten, vrouwen en poker. Wellicht niet een personage dat meteen de
sympathie van de lezer wekt. Zijn vriend Dioguardi is zijn tegenbeeld: trouw,
gematigd en beheerst. Beide personages belichamen zowel het goede als het
kwade, het feit dat er in ieder mens een engel en een duivel schuilt.
Jij bent het kwaad is een pageturner
met diepgang. De plot is spannend, uitdagend en confronterend, en je wilt het
boek niet wegleggen voordat je weet hoe de vork in de steel steekt. Als het
boek uit is, ben je wellicht van Balistreri gaan houden, of in elk geval
nieuwsgierig geworden naar waarom hij is geworden wie hij is. Dan is het, zoals
het een goede trilogie betaamt, tijd voor deel twee.
Nieuwsgierig? Bestel meteen deel 1: