zondag 10 november 2013

Interculturele bemiddeling

De laatste tijd ben ik bezig met een paar leuke opdrachten die allemaal onder hetzelfde kopje vallen: de interculturele bemiddeling. De Nederlanders voor wie ik werk hebben om verschillende redenen de meest uiteenlopende dingen nodig uit Italië. Van een speciale zandsoort die in Italië wordt gewonnen tot een medisch dossier uit een ziekenhuis vlak bij Rome. Van zonnelenzen voor een nieuw ontworpen zonnebril tot de ontwikkeling van nieuwe projecten in Zuid-Italië. Dit zijn voor mij heel interessante opdrachten, omdat ik daarbij alle kennis die ik tijdens mijn studie Interculturele Communicatie en de jaren waarin ik nauw heb samengewerkt met Italianen kan toepassen. Ik weet hoe ze in elkaar zitten en hoe ik mijn doel kan bereiken.
 

Onoverkomelijke taalbarrière

In eerste instantie komen mijn klanten vooral bij mij terecht omdat ze de taal niet spreken. Hoewel de taalsituatie en internationalisering in Italië volop onderhavig is aan ontwikkeling en verbetering, blijkt dat taal toch het eerste struikelblok is. Het Engels van de Italiaan is nog niet altijd op niveau en de communicatie loopt daardoor vaak niet echt soepel. Bovendien vinden de meeste partijen het prettig om in hun eigen taal te kunnen communiceren. Niet altijd, want het kost natuurlijk wel extra tijd  en geld als de woorden van de ene naar de andere taal moeten worden omgezet, maar de kans op misverstanden is zo wel kleiner. Dus laten ze mij hun e-mails vertalen en nemen ze mij mee naar hun businessmeetings.
 

Communiceren als een Italiaan

Pas later blijkt dat Italianen gewoon ook een andere manier van communiceren hebben. Communicatie gaat niet alleen over woorden, maar ook over gebaren, manieren, middelen. Iedereen weet dat een Italiaanse monoloog gepaard gaat met flinke handgebaren en stemverheffingen. Dat ze graag praten en minder graag e-mailen. Ik zal ook niet zomaar een e-mail sturen, maar eerst altijd even bellen om te kijken wie de juiste persoon is, en de uiteindelijke e-mail zal in eerste instantie veel formeler zijn naar een Italiaanse ontvanger, dan naar een Nederlandse. Daarnaast is het Italiaanse taalgebruik veel chiquer en omslachtiger.
 

Zakendoen in de Italiaanse economie

Dat wij Nederlanders wat rechtdoorzee zijn in woorden en daden kan bij een Italiaan in verkeerde aarde vallen. Daarom is het goed om de regels van het spel te kennen. Je te verdiepen in de Italiaan en te proberen een goede band met hem op te bouwen. Daarbij is voldoende ruimte voor een social talk, over eten of la famiglia, maar vermijd vooral de onderwerpen mafia en politica.
 
Voor wie zelf ook van plan is zaken te doen met Italië, of gewoon uit interesse meer wil weten over de Italiaanse economie, kan vrijdag 29 november terecht in het zakelijk hart van Nederland. Op de Zuidas wordt namelijk door de Werkgroep Italiëstudies een studiemiddag georganiseerd waarop verschillende experts hun boekje zullen opendoen over het hoe en wat rond de Italiaanse economie.
Voor meer informatie, zie:
https://sites.google.com/site/werkgroepitaliestudies/agenda/italiaanse-economie.

Daar zal ook Maarten Veeger spreken, die als Italië-correspondent voor Het Financieele Dagblad schrijft. Wil je weten wat hij allemaal weet over zakendoen in Italië? Koop dan hier zijn Italiaanse zaken. Zakelijk succes volgens Italiaans recept:
 

3 opmerkingen:

  1. Dankzij het vertalen van Miriam was ik in staat materialen direct in Italië te bestellen. Miriam werkt snel en efficiënt, en communiceert goed. Als ik opnieuw materialen nodig heb zal ik Miriam zeker weer vragen de communicatie met Italië te verzorgen!!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. Ik heb vanwege een ongeluk een week in een Italiaans ziekenhuis gelegen. Bij terugkomst in Nederland heeft Miriam mijn medisch dossier opgevraagd, omdat ze de Italiaanse foto's hier in Nederland nodig hadden. Ondanks de bureaucratie van het ziekenhuis heeft Miriam zich echt vastgebeten in deze opdracht en heeft zij gezorgd dat het dossier bij mij bezorgd is.

    BeantwoordenVerwijderen
  3. Enthousiast geworden over Zuid-Italië, na ons bezoek op uitnodiging van een jonge ambitieuze burgemeester, keerden wij in oktober 2013 terug naar Nederland. De burgemeester is een goede bekende van een Italiaanse vriend van een Nederlandse relatie van ons en binnen de kortste keren waren we daar in gesprek met diverse hoge ambtenaren en politici. Hoewel…, in gesprek?
    Nu beschik ik niet over een talenknobbel, maar in Zuid-Italië blijkt het Engels ook niet echt ingeburgerd. We begrepen elkaar wel een beetje, maar wij weten dat we voor het ontwikkelen van projecten in het buitenland toch wel iets meer nodig hebben dan een beetje begrip.
    Een geweldig gevoel kregen we tijdens dat eerste bezoek over de schoonheid van Italië, over de streek, over het klimaat, over het eten, over de wijn, over de gastvrijheid, over de kansen voor onze ontwikkelingen, over het goede leven, over…, ja eigenlijk over alles. Maar met één groot probleem, de taalbarrière, keerden we terug uit het zwoele hartelijke Italië naar het koude zakelijke Nederland.
    Toen ontmoette ik Miriam, een schot in de roos, want inmiddels ben ik samen met Miriam verschillende keren in Italië geweest: Fantastisch! Natuurlijk alleen al om goed te kunnen communiceren. Maar Miriam vertaalt niet alleen, ze is enorm betrokken en voelt daardoor prima aan wat wij willen. Zo komt het met wederzijds goedvinden voor, dat zij de gesprekken doet en alleen de hoofdlijnen met ons deelt. Daarnaast behoedt ze mij regelmatig voor een veel te directe benadering en voor mijn - voor Italianen - ongepaste Nederlandse gewoontes.
    Kort gezegd: Miriam is meer dan alleen een tolk, Miriam is een Italië-ambassadrice en bovenal mijn steun en toeverlaat tijdens ons werk in Italië.

    BeantwoordenVerwijderen